Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語ドイツ語

タイトル
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
テキスト
Solsikke様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

タイトル
Quien te agradece soy yo
翻訳
スペイン語

snmciii様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 1月 20日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 3日 23:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

2010年 1月 19日 18:23

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

2010年 1月 19日 23:53

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

2010年 1月 20日 00:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


2010年 1月 20日 00:13

Anita_Luciano
投稿数: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

2010年 1月 20日 00:19

lilian canale
投稿数: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

2010年 1月 20日 06:38

casper tavernello
投稿数: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.