Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpańskiNiemiecki

Tytuł
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Tekst
Wprowadzone przez Solsikke
Język źródłowy: Duński

Selv tak søde. Det var en dejlig aften.

Tytuł
Quien te agradece soy yo
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez snmciii
Język docelowy: Hiszpański

Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 20 Styczeń 2010 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2010 23:49

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Em português seria:

Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.

19 Styczeń 2010 18:23

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?

CC: lilian canale

19 Styczeń 2010 23:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Anita,

Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.

20 Styczeń 2010 00:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.


20 Styczeń 2010 00:13

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
esqueci o CC



CC: lilian canale

20 Styczeń 2010 00:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:

"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."

CC: Isildur__

20 Styczeń 2010 06:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.