Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Spagnolo - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Testo
Aggiunto da
Solsikke
Lingua originale: Danese
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Titolo
Quien te agradece soy yo
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
snmciii
Lingua di destinazione: Spagnolo
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Ultima convalida o modifica di
Isildur__
- 20 Gennaio 2010 13:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2010 23:49
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Gennaio 2010 18:23
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Gennaio 2010 23:53
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Gennaio 2010 00:12
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Gennaio 2010 00:13
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Gennaio 2010 00:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Gennaio 2010 06:38
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.