Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İspanyolca - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Metin
Öneri
Solsikke
Kaynak dil: Danca
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Başlık
Quien te agradece soy yo
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
snmciii
Hedef dil: İspanyolca
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
En son
Isildur__
tarafından onaylandı - 20 Ocak 2010 13:38
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Ocak 2010 23:49
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Ocak 2010 18:23
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Ocak 2010 23:53
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Ocak 2010 00:12
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Ocak 2010 00:13
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Ocak 2010 00:19
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Ocak 2010 06:38
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.