Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Portugjeze braziliane - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Prezantuar nga ESSIO
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titull
Considero a amizade a melhor ...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga MAIKON JEKSON
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Vërejtje rreth përkthimit
o melhor modo de/o melhor caminho para...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Nëntor 2009 20:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Nëntor 2009 22:07

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Nëntor 2009 19:16

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Nëntor 2009 20:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Nëntor 2009 20:48

User10
Numri i postimeve: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.