Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ESSIO
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

τίτλος
Considero a amizade a melhor ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από MAIKON JEKSON
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Νοέμβριος 2009 20:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Νοέμβριος 2009 22:07

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Νοέμβριος 2009 19:16

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Νοέμβριος 2009 20:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Νοέμβριος 2009 20:48

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.