Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Portuguais brésilien - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Texte
Proposé par ESSIO
Langue de départ: Grec

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Commentaires pour la traduction
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titre
Considero a amizade a melhor ...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par MAIKON JEKSON
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Commentaires pour la traduction
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Novembre 2009 20:54





Derniers messages

Auteur
Message

17 Novembre 2009 22:07

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembre 2009 19:16

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembre 2009 20:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembre 2009 20:48

User10
Nombre de messages: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.