Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Португальский (Бразилия) - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tекст
Добавлено ESSIO
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Комментарии для переводчика
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Статус
Considero a amizade a melhor ...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан MAIKON JEKSON
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Комментарии для переводчика
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Ноябрь 2009 20:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2009 22:07

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Ноябрь 2009 19:16

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Ноябрь 2009 20:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Ноябрь 2009 20:48

User10
Кол-во сообщений: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.