Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Brazilian Portuguese - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekBrazilian Portuguese

Category Sentence - Daily life

Title
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Text
Submitted by ESSIO
Source language: Greek

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Remarks about the translation
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Title
Considero a amizade a melhor ...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by MAIKON JEKSON
Target language: Brazilian Portuguese

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Remarks about the translation
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Last validated or edited by lilian canale - 25 November 2009 20:54





Latest messages

Author
Message

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Number of messages: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Number of messages: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Number of messages: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Number of messages: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.