Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -برتغالية برازيلية - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ برتغالية برازيلية

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
نص
إقترحت من طرف ESSIO
لغة مصدر: يونانيّ

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

عنوان
Considero a amizade a melhor ...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف MAIKON JEKSON
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
ملاحظات حول الترجمة
o melhor modo de/o melhor caminho para...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تشرين الثاني 2009 20:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2009 22:07

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 تشرين الثاني 2009 19:16

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 تشرين الثاني 2009 20:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 تشرين الثاني 2009 20:48

User10
عدد الرسائل: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.