Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Brazilski portugalski - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Poslao ESSIO
Izvorni jezik: Grčki

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Naslov
Considero a amizade a melhor ...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo MAIKON JEKSON
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Primjedbe o prijevodu
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 studeni 2009 20:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2009 22:07

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 studeni 2009 19:16

User10
Broj poruka: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 studeni 2009 20:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 studeni 2009 20:48

User10
Broj poruka: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.