Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-פורטוגזית ברזילאית - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
טקסט
נשלח על ידי ESSIO
שפת המקור: יוונית

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
הערות לגבי התרגום
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

שם
Considero a amizade a melhor ...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי MAIKON JEKSON
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
הערות לגבי התרגום
o melhor modo de/o melhor caminho para...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 נובמבר 2009 20:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 נובמבר 2009 22:07

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 נובמבר 2009 19:16

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 נובמבר 2009 20:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 נובמבר 2009 20:48

User10
מספר הודעות: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.