Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-巴西葡萄牙语 - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
正文
提交 ESSIO
源语言: 希腊语

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
给这篇翻译加备注
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

标题
Considero a amizade a melhor ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 MAIKON JEKSON
目的语言: 巴西葡萄牙语

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
给这篇翻译加备注
o melhor modo de/o melhor caminho para...
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 25日 20:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 17日 22:07

Lizzzz
文章总计: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

2009年 十一月 25日 19:16

User10
文章总计: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

2009年 十一月 25日 20:21

lilian canale
文章总计: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

2009年 十一月 25日 20:48

User10
文章总计: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.