Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Brezilya Portekizcesi - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Metin
Öneri ESSIO
Kaynak dil: Yunanca

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Başlık
Considero a amizade a melhor ...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri MAIKON JEKSON
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Çeviriyle ilgili açıklamalar
o melhor modo de/o melhor caminho para...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Kasım 2009 20:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Kasım 2009 22:07

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Kasım 2009 19:16

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Kasım 2009 20:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Kasım 2009 20:48

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.