Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Portoghese brasiliano - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPortoghese brasiliano

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Testo
Aggiunto da ESSIO
Lingua originale: Greco

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Note sulla traduzione
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titolo
Considero a amizade a melhor ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da MAIKON JEKSON
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Note sulla traduzione
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Novembre 2009 20:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Novembre 2009 22:07

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembre 2009 19:16

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembre 2009 20:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembre 2009 20:48

User10
Numero di messaggi: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.