Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I will do my best to convey to everyone...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I will do my best to convey to everyone...
Tekst
Prezantuar nga 向日葵
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

Titull
Bugün yaşıyor olmamın...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga sybrk
Përkthe në: Turqisht

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 25 Shtator 2009 20:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2009 19:42

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

25 Shtator 2009 20:01

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.