Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I will do my best to convey to everyone...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I will do my best to convey to everyone...
نص
إقترحت من طرف 向日葵
لغة مصدر: انجليزي

I will do my best to convey to everyone the happiness of being alive today. Everyone takes for granted they'll be alive tomorrow and that their family, friends and lovers will be too.

عنوان
Bugün yaşıyor olmamın...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف sybrk
لغة الهدف: تركي

Bugün yaşıyor olmamın mutluluğunu herkese yansıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım. Herkes yarın hayatta olacağını ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 25 أيلول 2009 20:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2009 19:42

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Burada ikinci cümlede bir belirsizlik, tutarsızlık var çünkü bence "take for granted" fiili uygun olarak kullanılmamış. Bu fiil "öyleymiş gibi zannetmek, öyle olacakmış gibi varsaymak" anlamlarını taşıyor, yani bir varsayım sözkonusu, bu yüzden "şükretmek" fiili burada yanlış kullanılmış bence.

Bunun yerine:

"Herkes yarın hayatta olacağını (to be alive) ve hatta ailesinin, arkadaşlarının ve sevdiklerinin de hayatta olacağını varsayıyor/zannediyor."

(Bu şekilde iki cümle de zaten daha tutarlı bir hale geliyor)

25 أيلول 2009 20:01

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır. Teşekkürler Cheesecake.