Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Смелым помогает судьба. Глаза не видят, смотри...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtSpanjishtFrengjishtKatalonjeTurqishtBoshnjakishtArabisht

Kategori Shprehje

Titull
Смелым помогает судьба. Глаза не видят, смотри...
Tekst
Prezantuar nga handyy
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Смелым помогает судьба.
Глаза не видят, смотри сердцем.

Titull
Cesur olana kader yardım eder....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Turqisht

Cesur olana kader yardım eder. Gözler görmez; kalbinle bak.
Vërejtje rreth përkthimit
Kaynak dil Fransızca olursa çeviri şu şekilde olur:
'Talih/kısmet cesur olanlara gülümser.
Gözler görmez, kalbinizle bakın'
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 18 Korrik 2009 21:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Korrik 2009 18:11

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Handancım, Fransızcası şu şekilde:
'Talih/kısmet cesur olanlara gülümser.
Gözler görmez, kalbinizle bakın'

Alternatif çeviri olarak altta belirtelim mi ?

18 Korrik 2009 20:38

handyy
Numri i postimeve: 2118
Çok enteresan yaa, iki versiyon arasında bu kadar da farklılık olmaz ki. Tamam "talih/kısmet" ile "kader" neyse, ama "yardım etmek" ile "gülümsemek" arasında uzaktan yakından bi bağ yok ki.

Neyse,tamam canım, dediğin yapalım.

18 Korrik 2009 21:30

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Evet, haklısın, bazen çevirmenler sadece anlamı çeviriyorlar ve bu yüzden böyle farklılıklar ortaya çıkıyor. 'sourire' 'gülümsemek' demek...
Her neyse, alternatif çeviriyi de yazıp onayladım.

18 Korrik 2009 22:19

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hahaa, bu seferki farklılık bambaşka ama!

Yardımın için teşekkür ederim!