Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Tekst
Prezantuar nga erkan505
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Vërejtje rreth përkthimit
dvd oynatıcı arızası

Titull
The text is not displayed on the screen of the device.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Mars 2009 03:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Mars 2009 13:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Mars 2009 14:16

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Mars 2009 15:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Mars 2009 15:58

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes it's much better

11 Mars 2009 22:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.