Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Tekstas
Pateikta erkan505
Originalo kalba: Turkų

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Pastabos apie vertimą
dvd oynatıcı arızası

Pavadinimas
The text is not displayed on the screen of the device.
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Validated by lilian canale - 12 kovas 2009 03:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2009 13:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 kovas 2009 14:16

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 kovas 2009 15:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 kovas 2009 15:58

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes it's much better

11 kovas 2009 22:54

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.