Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Text
Enviat per erkan505
Idioma orígen: Turc

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Notes sobre la traducció
dvd oynatıcı arızası

Títol
The text is not displayed on the screen of the device.
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Març 2009 03:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2009 13:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Març 2009 14:16

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Març 2009 15:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Març 2009 15:58

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes it's much better

11 Març 2009 22:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.