Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Teksto
Submetigx per erkan505
Font-lingvo: Turka

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Rimarkoj pri la traduko
dvd oynatıcı arızası

Titolo
The text is not displayed on the screen of the device.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Marto 2009 03:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2009 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Marto 2009 14:16

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Marto 2009 15:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Marto 2009 15:58

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes it's much better

11 Marto 2009 22:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.