Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Tekst
Opgestuurd door erkan505
Uitgangs-taal: Turks

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Details voor de vertaling
dvd oynatıcı arızası

Titel
The text is not displayed on the screen of the device.
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 maart 2009 03:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2009 13:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 maart 2009 14:16

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 maart 2009 15:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 maart 2009 15:58

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes it's much better

11 maart 2009 22:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.