Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Tekstur
Framborið av erkan505
Uppruna mál: Turkiskt

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Viðmerking um umsetingina
dvd oynatıcı arızası

Heiti
The text is not displayed on the screen of the device.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Góðkent av lilian canale - 12 Mars 2009 03:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2009 13:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Mars 2009 14:16

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Mars 2009 15:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Mars 2009 15:58

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes it's much better

11 Mars 2009 22:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.