Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Prezantuar nga mzrl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titull
When do you want to come?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Janar 2009 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2009 18:20

cheesecake
Numri i postimeve: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Janar 2009 19:32

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Janar 2009 21:48

armcel
Numri i postimeve: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Janar 2009 00:12

ozcey
Numri i postimeve: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Janar 2009 00:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Janar 2009 02:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
urgently!

11 Janar 2009 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Janar 2009 13:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks, dear lilian