Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
हरफ
mzrlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

शीर्षक
When do you want to come?
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 11日 13:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 10日 18:20

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

2009年 जनवरी 10日 19:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

2009年 जनवरी 10日 21:48

armcel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

2009年 जनवरी 11日 00:12

ozcey
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

2009年 जनवरी 11日 00:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

2009年 जनवरी 11日 02:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
urgently!

2009年 जनवरी 11日 12:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

2009年 जनवरी 11日 13:35

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks, dear lilian