Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Testo
Aggiunto da mzrl
Lingua originale: Turco

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titolo
When do you want to come?
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Gennaio 2009 13:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2009 18:20

cheesecake
Numero di messaggi: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Gennaio 2009 19:32

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Gennaio 2009 21:48

armcel
Numero di messaggi: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Gennaio 2009 00:12

ozcey
Numero di messaggi: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Gennaio 2009 00:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Gennaio 2009 02:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
urgently!

11 Gennaio 2009 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Gennaio 2009 13:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Thanks, dear lilian