Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
テキスト
mzrl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

タイトル
When do you want to come?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 11日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 10日 18:20

cheesecake
投稿数: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

2009年 1月 10日 19:32

44hazal44
投稿数: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

2009年 1月 10日 21:48

armcel
投稿数: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

2009年 1月 11日 00:12

ozcey
投稿数: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

2009年 1月 11日 00:55

merdogan
投稿数: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

2009年 1月 11日 02:32

lilian canale
投稿数: 14972
urgently!

2009年 1月 11日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

2009年 1月 11日 13:35

merdogan
投稿数: 3769
Thanks, dear lilian