Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Wprowadzone przez mzrl
Język źródłowy: Turecki

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Tytuł
When do you want to come?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Styczeń 2009 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2009 18:20

cheesecake
Liczba postów: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Styczeń 2009 19:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Styczeń 2009 21:48

armcel
Liczba postów: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Styczeń 2009 00:12

ozcey
Liczba postów: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Styczeń 2009 00:55

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Styczeń 2009 02:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
urgently!

11 Styczeń 2009 12:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Styczeń 2009 13:35

merdogan
Liczba postów: 3769
Thanks, dear lilian