Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Teksto
Submetigx per mzrl
Font-lingvo: Turka

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titolo
When do you want to come?
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Januaro 2009 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2009 18:20

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Januaro 2009 19:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Januaro 2009 21:48

armcel
Nombro da afiŝoj: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Januaro 2009 00:12

ozcey
Nombro da afiŝoj: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Januaro 2009 00:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Januaro 2009 02:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
urgently!

11 Januaro 2009 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Januaro 2009 13:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks, dear lilian