Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Enviat per mzrl
Idioma orígen: Turc

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Títol
When do you want to come?
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Gener 2009 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2009 18:20

cheesecake
Nombre de missatges: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Gener 2009 19:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Gener 2009 21:48

armcel
Nombre de missatges: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Gener 2009 00:12

ozcey
Nombre de missatges: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Gener 2009 00:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Gener 2009 02:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
urgently!

11 Gener 2009 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Gener 2009 13:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks, dear lilian