Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mzrl
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Kichwa
When do you want to come?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Januari 2009 13:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Januari 2009 18:20

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Januari 2009 19:32

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Januari 2009 21:48

armcel
Idadi ya ujumbe: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Januari 2009 00:12

ozcey
Idadi ya ujumbe: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Januari 2009 00:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Januari 2009 02:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
urgently!

11 Januari 2009 12:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Januari 2009 13:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks, dear lilian