Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Opgestuurd door mzrl
Uitgangs-taal: Turks

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titel
When do you want to come?
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 januari 2009 13:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2009 18:20

cheesecake
Aantal berichten: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 januari 2009 19:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 januari 2009 21:48

armcel
Aantal berichten: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 januari 2009 00:12

ozcey
Aantal berichten: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 januari 2009 00:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 januari 2009 02:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
urgently!

11 januari 2009 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 januari 2009 13:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks, dear lilian