Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekstas
Pateikta mzrl
Originalo kalba: Turkų

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Pavadinimas
When do you want to come?
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Validated by lilian canale - 11 sausis 2009 13:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2009 18:20

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 sausis 2009 19:32

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 sausis 2009 21:48

armcel
Žinučių kiekis: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 sausis 2009 00:12

ozcey
Žinučių kiekis: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 sausis 2009 00:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 sausis 2009 02:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
urgently!

11 sausis 2009 12:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 sausis 2009 13:35

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks, dear lilian