Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tекст
Добавлено mzrl
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Статус
When do you want to come?
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Январь 2009 13:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2009 18:20

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Январь 2009 19:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Январь 2009 21:48

armcel
Кол-во сообщений: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Январь 2009 00:12

ozcey
Кол-во сообщений: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Январь 2009 00:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Январь 2009 02:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
urgently!

11 Январь 2009 12:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Январь 2009 13:35

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Thanks, dear lilian