Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Finlandisht - seni çok özledim bebeÄŸim.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFinlandisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Prezantuar nga ayisigi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni çok özledim bebeğim.
Vërejtje rreth përkthimit
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titull
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Finlandisht

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 15 Dhjetor 2008 18:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Dhjetor 2008 17:00

Maribel
Numri i postimeve: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Dhjetor 2008 17:05

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Dhjetor 2008 17:37

Maribel
Numri i postimeve: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Dhjetor 2008 17:50

Maribel
Numri i postimeve: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Dhjetor 2008 17:53

Maribel
Numri i postimeve: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?