Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-芬兰语 - seni çok özledim bebeÄŸim.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语芬兰语

讨论区 口语

标题
seni çok özledim bebeğim.
正文
提交 ayisigi
源语言: 土耳其语

seni çok özledim bebeğim.
给这篇翻译加备注
okunuşu ve yazılımı nedir?

标题
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
翻译
芬兰语

翻译 alfredo1990
目的语言: 芬兰语

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Maribel认可或编辑 - 2008年 十二月 15日 18:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 6日 17:00

Maribel
文章总计: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

2008年 十二月 6日 17:05

handyy
文章总计: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

2008年 十二月 15日 17:37

Maribel
文章总计: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

2008年 十二月 15日 17:50

Maribel
文章总计: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

2008年 十二月 15日 17:53

Maribel
文章总计: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?