Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פינית - seni çok özledim bebeÄŸim.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפינית

קטגוריה דיבורי

שם
seni çok özledim bebeğim.
טקסט
נשלח על ידי ayisigi
שפת המקור: טורקית

seni çok özledim bebeğim.
הערות לגבי התרגום
okunuşu ve yazılımı nedir?

שם
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
תרגום
פינית

תורגם על ידי alfredo1990
שפת המטרה: פינית

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 15 דצמבר 2008 18:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2008 17:00

Maribel
מספר הודעות: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 דצמבר 2008 17:05

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 דצמבר 2008 17:37

Maribel
מספר הודעות: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 דצמבר 2008 17:50

Maribel
מספר הודעות: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 דצמבר 2008 17:53

Maribel
מספר הודעות: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?