Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fince - seni çok özledim bebeÄŸim.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFince

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
seni çok özledim bebeğim.
Metin
Öneri ayisigi
Kaynak dil: Türkçe

seni çok özledim bebeğim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
okunuşu ve yazılımı nedir?

Başlık
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Tercüme
Fince

Çeviri alfredo1990
Hedef dil: Fince

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
En son Maribel tarafından onaylandı - 15 Aralık 2008 18:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Aralık 2008 17:00

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Aralık 2008 17:05

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Aralık 2008 17:37

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Aralık 2008 17:50

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Aralık 2008 17:53

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?