Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フィンランド語 - seni çok özledim bebeÄŸim.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フィンランド語

カテゴリ 口語体の

タイトル
seni çok özledim bebeğim.
テキスト
ayisigi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni çok özledim bebeğim.
翻訳についてのコメント
okunuşu ve yazılımı nedir?

タイトル
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
翻訳
フィンランド語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 12月 15日 18:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 6日 17:00

Maribel
投稿数: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

2008年 12月 6日 17:05

handyy
投稿数: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

2008年 12月 15日 17:37

Maribel
投稿数: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

2008年 12月 15日 17:50

Maribel
投稿数: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

2008年 12月 15日 17:53

Maribel
投稿数: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?