Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Finski - seni çok özledim bebeÄŸim.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFinski

Kategorija Govorni jezik

Naslov
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Poslao ayisigi
Izvorni jezik: Turski

seni çok özledim bebeğim.
Primjedbe o prijevodu
okunuşu ve yazılımı nedir?

Naslov
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Prevođenje
Finski

Preveo alfredo1990
Ciljni jezik: Finski

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 15 prosinac 2008 18:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 prosinac 2008 17:00

Maribel
Broj poruka: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 prosinac 2008 17:05

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 prosinac 2008 17:37

Maribel
Broj poruka: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 prosinac 2008 17:50

Maribel
Broj poruka: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 prosinac 2008 17:53

Maribel
Broj poruka: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?