Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Finski - seni çok özledim bebeğim.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFinski

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Podnet od ayisigi
Izvorni jezik: Turski

seni çok özledim bebeğim.
Napomene o prevodu
okunuşu ve yazılımı nedir?

Natpis
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Prevod
Finski

Preveo alfredo1990
Željeni jezik: Finski

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 15 Decembar 2008 18:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Decembar 2008 17:00

Maribel
Broj poruka: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Decembar 2008 17:05

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Decembar 2008 17:37

Maribel
Broj poruka: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Decembar 2008 17:50

Maribel
Broj poruka: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Decembar 2008 17:53

Maribel
Broj poruka: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?