Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فنلاندی - seni çok özledim bebeÄŸim.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفنلاندی

طبقه محاوره ای

عنوان
seni çok özledim bebeğim.
متن
ayisigi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni çok özledim bebeğim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
okunuşu ve yazılımı nedir?

عنوان
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
ترجمه
فنلاندی

alfredo1990 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 15 دسامبر 2008 18:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 دسامبر 2008 17:00

Maribel
تعداد پیامها: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 دسامبر 2008 17:05

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 دسامبر 2008 17:37

Maribel
تعداد پیامها: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 دسامبر 2008 17:50

Maribel
تعداد پیامها: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 دسامبر 2008 17:53

Maribel
تعداد پیامها: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?