Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Suomi - seni çok özledim bebeÄŸim.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSuomi

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
seni çok özledim bebeğim.
Teksti
Lähettäjä ayisigi
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni çok özledim bebeğim.
Huomioita käännöksestä
okunuşu ve yazılımı nedir?

Otsikko
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Käännös
Suomi

Kääntäjä alfredo1990
Kohdekieli: Suomi

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 15 Joulukuu 2008 18:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2008 17:00

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Joulukuu 2008 17:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Joulukuu 2008 17:37

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Joulukuu 2008 17:50

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Joulukuu 2008 17:53

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?