Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Fiński - seni çok özledim bebeÄŸim.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFiński

Kategoria Potoczny język

Tytuł
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Wprowadzone przez ayisigi
Język źródłowy: Turecki

seni çok özledim bebeğim.
Uwagi na temat tłumaczenia
okunuşu ve yazılımı nedir?

Tytuł
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez alfredo1990
Język docelowy: Fiński

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 15 Grudzień 2008 18:32





Ostatni Post

Autor
Post

6 Grudzień 2008 17:00

Maribel
Liczba postów: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Grudzień 2008 17:05

handyy
Liczba postów: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Grudzień 2008 17:37

Maribel
Liczba postów: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Grudzień 2008 17:50

Maribel
Liczba postów: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Grudzień 2008 17:53

Maribel
Liczba postów: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?