Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Finés - seni çok özledim bebeÄŸim.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFinés

Categoría Coloquial

Título
seni çok özledim bebeğim.
Texto
Propuesto por ayisigi
Idioma de origen: Turco

seni çok özledim bebeğim.
Nota acerca de la traducción
okunuşu ve yazılımı nedir?

Título
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traducción
Finés

Traducido por alfredo1990
Idioma de destino: Finés

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Última validación o corrección por Maribel - 15 Diciembre 2008 18:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Diciembre 2008 17:00

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Diciembre 2008 17:05

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Diciembre 2008 17:37

Maribel
Cantidad de envíos: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Diciembre 2008 17:50

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Diciembre 2008 17:53

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?