Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Tekst
Prezantuar nga zansia 123
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Vërejtje rreth përkthimit
<female names abbrev.>

Titull
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga trusia
Përkthe në: Frengjisht

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Vërejtje rreth përkthimit
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Dhjetor 2008 10:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Dhjetor 2008 11:41

trusia
Numri i postimeve: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Dhjetor 2008 23:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Dhjetor 2008 12:44

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Dhjetor 2008 14:37

trusia
Numri i postimeve: 15
Yes, it is

18 Dhjetor 2008 19:55

bonta
Numri i postimeve: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Dhjetor 2008 15:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!