Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Polnisch-Französisch - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischFranzösisch

Kategorie Brief / Email

Titel
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Text
Übermittelt von zansia 123
Herkunftssprache: Polnisch

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Bemerkungen zur Übersetzung
<female names abbrev.>

Titel
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von trusia
Zielsprache: Französisch

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Bemerkungen zur Übersetzung
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Dezember 2008 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2008 11:41

trusia
Anzahl der Beiträge: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Dezember 2008 23:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Dezember 2008 12:44

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Dezember 2008 14:37

trusia
Anzahl der Beiträge: 15
Yes, it is

18 Dezember 2008 19:55

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Dezember 2008 15:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!