Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Puola-Ranska - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Teksti
Lähettäjä zansia 123
Alkuperäinen kieli: Puola

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Huomioita käännöksestä
<female names abbrev.>

Otsikko
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Käännös
Ranska

Kääntäjä trusia
Kohdekieli: Ranska

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Huomioita käännöksestä
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Joulukuu 2008 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2008 11:41

trusia
Viestien lukumäärä: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Joulukuu 2008 23:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Joulukuu 2008 12:44

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Joulukuu 2008 14:37

trusia
Viestien lukumäärä: 15
Yes, it is

18 Joulukuu 2008 19:55

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Joulukuu 2008 15:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!