Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Польский-Французский - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Статус
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Tекст
Добавлено zansia 123
Язык, с которого нужно перевести: Польский

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Комментарии для переводчика
<female names abbrev.>

Статус
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Перевод
Французский

Перевод сделан trusia
Язык, на который нужно перевести: Французский

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Комментарии для переводчика
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Декабрь 2008 10:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Декабрь 2008 11:41

trusia
Кол-во сообщений: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Декабрь 2008 23:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Декабрь 2008 12:44

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Декабрь 2008 14:37

trusia
Кол-во сообщений: 15
Yes, it is

18 Декабрь 2008 19:55

bonta
Кол-во сообщений: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Декабрь 2008 15:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!